fb pixel Překladatelské perly pro filmové nadšence: 10 smutně vtipných dabingových failů – G.cz
Vyhledávání

Překladatelské perly pro filmové nadšence: 10 smutně vtipných dabingových failů

+ DALŠÍ 2 FOTKY + DALŠÍ 3 FOTKY

Je na čase si znovu přiznat, že zlaté škole českého dabingu vlak ujel dávno, už někdy v devadesátkách. Chcete pár příkladů? Tady jsou milovaná česká znění, skrz naskrz prolezlá chybami.

Václav Rybář
Václav Rybář Aktualizováno 27.4.2019, 15:27

1. Marciální umění (Americký Shaolin)

Hlavní mnich ve filmu řekne „nyní je třeba přistoupit k výuce marciálního umění“. Martial Arts samozřejmě v překladu znamená bojové umění.

2. „Jak je tam nahoře?“ „Zima!“

Rozhovor dvou krutopřísných týpků v jedné černošské komedii, na jejíž jméno už si bohužel nevzpomenu (napište dolů do komentářů). „What´s up?“, „Cool“, v překladu tedy „Jak to jde?“, „Pohoda“.

3. Peking nemá smysl pro čivalry (Volavka 2)

Český dabing čínské kriminálky touhle kostrbatou mluvou hodně překvapí. Zaprvé mluví o Pekingu, městě, resp. pobočce kriminální organizace jako o postavě, zadruhé slovo chivalry, tedy statečnost, rytířství resp. charakter či vychování v přeneseném slova smyslu nechává zcela bez překladu.

4. Vlaková puška (Likvidátor)

Railgun neboli elektromagnetické dělo, též známé pod přezdívkou kolejovka (podle „kolejnic“ po nichž střely obrovskou rychlostí krouží) byla v Arnoldově filmu přeložena jako vlaková puška. Tyhle kolejnice ovšem s vlakovou dopravou nic společného nemají. Podobně doslovně pitomý překlad je i v prvním dabingu Smrtonosné pasti, kde je hláška „Now I have machine gun“ přeložena jako „Teď mám strojní pušku“.

5. Musel si mít hodně míčů, že si sem přišel (Odražená střela)

Legendární hláška z akčního filmu Ricochet: Odražená střela, pronesená Jirkou Pomejem. V originále je to „You must have lots of balls to come here“, což samozřejmě znamená „To chtělo pořádný koule sem přijít“.

6. Opice z kláštera (Drtič mozků)

Opice z kláštera Rudého lotosu, se kterými musí hlavní hrdina spolupracovat, jsou samozřejmě ve skutečnosti mniši (monks, nikoliv monkeys) z kláštera Rudého lotosu.

7. Ptali jsme se Lengleyho (Skála)

A na závěr několik špeků z oblíbené Skály, etalon dementních překladů (ale hlasově velmi povedený dabing). Lengley neexistuje, centrála CIA v americkém městě Langley však ano.

8. Zavolejte generála Attorneyho (Skála)

General Attorney není žádný generál tohoto jména, ale označení nejvyššího státního návladního (v Británii jde dokonce o samotného ministra spravedlnosti).

9. Má vycvičenou britskou inteligenci (Skála)

Zábavný překlep, který stihl zlidovět. Sean Connery tu samozřejmě nemá vycvičenou britskou inteligenci (He´s trained british intelligence), ale byl vycvičen britskou tajnou službou. Ostatně celá role je takové pomrknutí na Conneryho působení v roli agenta 007.

10. Oko za oko, pane! (Skála)

Vojenská hláška Aye-aye, sir! (Provedu, pane, rozkaz, pane!) byla přezíravým odposlechem přeložena jako Oko za oko, pane. V kontextu děje to samozřejmě nedává žádný smysl.

A tady se podívejte na 8 věcí, které by dnes musel Foglar napsat jinak.

Podobné články

Doporučujeme

Další články