fb pixel Slovník v barvě: 14 nepřeložitelných výrazů ve výstižných ilustracích – G.cz
Vyhledávání

Slovník v barvě: 14 nepřeložitelných výrazů ve výstižných ilustracích

Zdroj: marijatiurina.com

Každý jazyk má své hranice. Když ale něco nelze vyjádřit slovy, poradíte si rukama a nohama – nebo pěknou kresbičkou.

Veronika Doleželová
Veronika Doleželová 15.5.2016, 16:00

Říká se, že kolik umíš řečí, tolikrát jsi člověkem. Taky se rádi rochníte v jazykových libůstkách a neobvyklých výrazech? Každá cizí řeč má nějakou svou specialitku, u které doslovný překlad často selhává. Ilustrátorka Marija Tiurina z Velké Británie si vzala na paškál pár vypečených výrazů z několika světových jazyků a dala jim podobu výstižných ilustrací. Sami to jistě znáte – když už nevíte, jak se vyjádřit, použijete ruce a nohy. Ale barvy a kresbičky fungují vynikajícím způsobem.

1. ŠPANĚLŠTINA – Duende

Líbí se vám první Marijina kresbička? Slovo duende popisuje pocit, kdy obraz, fotografie nebo jakýkoli výtvarný projev dojímavě zapůsobí na svého diváka. Pro Mariji dáváme klobouk dolů, vystihla to překrásně.

2. JIDIŠ – Luftmensch

Někdo by se mohl zarazit, že jde o němčinu, ale luftmensch pochází z jidiš a doslova znamená „člověk v oblacích“, věčný a nenapravitelný snílek.

3. JAPONŠTINA – Age-otori

Jako Age-otori si připadá každá holka po návštěvě kadeřníka – prostě vypadá hůř než předtím. Pytel na hlavu, nebo rovnou vyholit?

4. NORŠTINA – Palegg

Co si můžete položit či namazat na chleba? Marmeládu, šunku, sýr, pomazánky – to všechno Norové shrnují do tohoto jediného slova: palegg.

5. ARABŠTINA – Gufra

Gurfa není přímo měrná jednotka. Označuje množství vody, které člověk dokáže držet v dlaních. Což, jak každý chápete, je docela individuální, protože každý máme svou ‚hrst vody‘ jinak objemnou.

6. JAPONŠTINA – Kyoikumama

Co se týče školního prospěchu, dokáží být matky pěkné fúrie – japonští rodiče na akademickém úspěchu svých dětí tak usilovně lpí, že to v našich očích hraničí s posedlostí. Kyoikumama je každá svědomitá matka, která se nespokojí s ničím horším než jedničkou. Máte nějakou podobnou také doma?

7. NĚMECKO – Schadenfreude

Trable a potíže druhých nás občas zahřejí u srdce – i když to není zrovna chvályhodný pocit. Tomuhle provinilému potěšení z neštěstí druhých Němci říkají schadenfreude. Češi – byť tvrdí, že jejich jazyk nemá s němčinou vůbec nic společného – zase „škodolibost“.

A TADY se podívejte na 6 sportovních komentátorů, od kterých by se ti čeští mohli učit.

Další strana

Podobné články

Doporučujeme

Další články