8. Werthersfieber
(čti: vertrsfíbr)
Německý druh nešťastné až tragické lásky odvozuje svůj název od hlavního hrdiny Goethova románu Utrpení mladého Werthera, k jehož jménu je připojeno slovo Fieber = horečka. Stručně – mladý hoch Werther se zamiluje do půvabné venkovanky, ale dívka je již provdána za jiného. A jako jediné východisko z této nešťastné situace vidí mladý hoch svou vlastní dobrovolnou smrt. Dnes by asi nebyl dívčin sňatek pro naplnění lásky žádnou překážkou, ale hovoříme o době konce 18. století. Právě tehdy se stala Werthersfieber mezi pohlavně dospívající mužskou mládeží velmi populární, včetně těch vlastnoručních tragických konců.
9. Ostalgie
(čti: ostalgí)
Tohle slovo jako jediné z našeho seznamu není složenina, nýbrž právě naopak – z původního slova nostalgie se odebralo „n“, čímž vzniklo slovo s novým, trefným významem – nostalgie po východu (protože Ost = východ). Opět jedna z nemocí, kterou v trochu pozměněné podobě trpí i řada Čechů – nostalgií po starých dobrých socialistických dobách plných jistot včetně povinné zaměstnanosti, uctívání ruských soudruhů a závisti k západnímu ‚konzumu‘.
10. Zeitkrankheit
(čti: cajtkrankhajt, Zeit = čas, Krankheit = nemoc)
Obecný termín, který můžeme přeložit jako „nemoc doby“ – někteří lidé jsou prostě nešťastní až nemocní tím, v jaké době to vlastně žijí. Opět nic tak úplně německého, ale takhle jednoslovně to zní krásně úderně.
11. Weltschmerz
(čti: veltšmerc, Welt = svět, Schmerz = bolest)
I tohle my Češi moc dobře známe a hlavně pro to máme stejně jako němčina jednoslovnou složeninu světabol. Pokud to neznáte – je to nepříjemná dlouhodobá situace, kdy člověk duševně a někdy i fyzicky trpí, protože ví, že svět nebude nikdy takový, jak by si on(a) přála(a).
12. Ichschmerz
(čti: ichšmerc)
Podobné jako předchozí bod, pouze je slovo svět nahrazeno slovem Ich = já. Je to jakýsi „jájobol“, tedy nespokojenost sama se sebou. V širším ohledu je ale většina případů Weltschmerzu pouze přenesenou formou Ichschmerzu.
13. Lebensmüdigkeit
(čti: lébensmýdigkajt, Leben = život, Müdigkeit viz bod 5.)
Je to únava ze světa (neplést s bodem 11), nebo spíše „únava ze života“. Používá se též ve všetečné otázce, když vidíte někoho, jak se chystá udělat něco životu nebezpečného a potenciálně smrtelného: Co děláš, máš lebensmüde – omrzel tě život?
14. Zivilisationskrankheit
(čti: civilizaciónskrankhajt)
Tady to již zcela jistě po téhle ‚lekci‘ němčiny uhádnete sami – civilizační nemoc. Známe to i u nás pod hojně používaným názvem „civilizační choroby“. Ale pouze v němčině to zní stejně hrozivě jako to, co to znamená.
15. Torschlusspanik
(čti: tóršluspanik, Tor = brána, Schluss = konec, Panik = panika)
Tedy doslova panika z toho, že se zavírá brána. Jak plyne život, ubývá nám čas i příležitosti na uskutečnění snů a plánů naopak se zvyšuje pravděpodobnost, že svůj život zbůhdarma promarníme – prostě cítíme, že nám ujíždí vlak (německy der Zug). Je to Zivilisationskrankheit, která může mít za následek Weltschmerz, Ichschmerz, nebo Lebensmüdigkeit.
A tady máte ještě 17 plus 6 důvodů, proč by mělo být Česko součástí Německa.