fb pixel
Vyhledávání

15 nemocí, které můžete dostat snad jen v Německu

Ale minimálně čtyřmi z nich trpíme i my, Češi.

Radek Kovanda
Radek Kovanda 4.3.2017, 18:20
Článek jsme původně převzali ze serveru mentalfloss.com. Jako jedni z nejbližších sousedů, geograficky
i historicky, máme hlubší vhled, proto jsme ho i poněkud u/opravili.

Německý jazyk je celosvětově ideálním terčem pro nejrůznější (více či méně korektní) vtipy, minimálně kvůli tomu, jak cizincům zní – viz tohle slavné krátké video.

Přitahuje ale pozornost i díky své schopnosti tvořit dlouhatananánská slova bezešvým řetězením slov kratších (odborníci lingvisté tomu říkají aglutinace).

Obojí se do určité míry uplatňuje i u názvů nemocí, které se zdají být specificky německé, ačkoli v několika případech (vlastně již hned v tom prvním) postihují také mnohé občan(k)y naší republiky.

Tak tady je máte:

1. Kevinismus

Někdy v posledních desetiletích začali od určitého momentu trpět němečtí rodičové tzv. Kevinismem – podivnou poruchou, která je nutí dávat svým novorozeným ratolestem naprosto ne-německá, nýbrž americká jména jako Justin, Mandy, Dennis, Cindy a zejména pak Kevin. Tyhle děti jsou podle průzkumů méně úspěšné ve škole a mají daleko větší problémy s chováním. Vysvětluje se to kombinací dvou faktorů – jednak mají německé učitelky tendenci dívat se na americky pojmenované děti trochu spatra, a za druhé rodiče, kteří svým dětem dali jméno Kevin, mívají prý obecně nižší socioekonomický status.

Jak již bylo naznačeno, není to čistě německá záležitost. V České republice má k dnešku jméno Kevin 1323 (předpokládejme že většinou) chlapců – a je to 371. místo v žebříčku četnosti křestních jmen. (Loni to bylo o stovku méně a o čtyři místa horší umístění.) Následující graf názorně ukazuje, že i u nás poměrně nedávno proběhla malá epidemie Kevinismu, ale už to pomalu klesá.

2. Föhnkrankheit

Föhn je česky fén – ovšem ne ten přístroj (to by byl der Haartrocker čili vlasosušák), nýbrž vítr, resp. jeden jeho specifický druh vanoucí přes Alpy. Nejdřív vystoupá po jedné straně alpských štítů nahoru, čímž se zchladí, takže pak vane (padá) po druhé straně hor dolů, čímž se zahřeje. A právě tenhle vítr vyvolává u obyvatel příalpských oblastí Německa silné bolesti hlavy, které dostaly i své odborné pojmenování Föhnkrankheit (česky možná Fénemoc ?).

3. Kreislaufzusammenbruch

(čti: krajzlaufcuzámenbruch)

Skládá se ze slov Kreis = kolo, Lauf = běhání, Zusammen = spolu, Bruch = porušení, a znamená dohromady „kolaps oběhového systému“. Ačkoli to zní jako závažné, ne-li dokonce smrtelné onemocnění, používá se v němčině coby výraz i pro obyčejnou malátnost – něco na způsob „není mi dneska nějak dobře, asi nepůjdu do práce“.

4. Hörsturz

(čti: hœršturc, Hören = slyšet, Sturz = zhroucení)

Jedná se o náhlou ztrátu sluchu, kterou v Německu zřejmě velmi často způsobuje stres. Divné je, že zatímco podle průzkumů ví každý Němec o nejméně pěti lidech ve svém okolí, kteří někdy zažili záchvat Hörsturzu, mimo Německo o téhle ‚nemoci‘ nikdo nikdy neslyšel (což ovšem není následkem „náhlé ztráty sluchu“).

5. Frühjahrsmüdigkeit

(čti: frýjársmýdigkajt, Früh = časný, Jahr = rok, Müdigkeit = únava)

Ano, stará dobrá „jarní únava“ (kompozitum Frühjahr – jak již asi tušíte, aniž byste byli němčináři – znamená „jaro“). A co ji vlastně způsobuje? Změna počasí, delší sluneční osvit, hormonální nerovnováha, alergie? O tom se dokola spekuluje nejen v Německu, ale také u nás – tuhle ‚nemoc‘ máme my Češi s Němci společnou. Ale mimo náš kulturní okruh nezažívají lidé „jarní únavu“, nýbrž „jarní horečku“, kdy jsou naopak s příchodem jara plni síly, elánu a někdy i sexuálního apetitu.

6. Fernweh

(čti: fernvé; Fern = dálka, weh = bolest)

Je opakem stesku po domově. Je to stesk či spíše touha po cestování, po opuštění zahřátého hnízda a překročení všedních a omrzelých horizontů. Neplést s cestovní horečkou, která člověka zachvacuje při balení před plánovanou cestou a u některých jedinců paradoxně způsobuje předčasný stesk po domově (nebo aspoň podvědomé přání, aby už to měl za sebou a byl zase zpátky doma).

7. Putzfimmel

(čti: pucfiml, Putzen = čistit neboli pucovat, Fimmel = mánie)

Je to chorobná posedlost uklízením. Ona to vlastně ani není úplně specificky německá záležitost, ale nikde jinde není tolik kulturně zakořeněná a navíc tak vtipně jednoslovná.

Na následující straně čeká ještě spousta dalšího bolu a jedna zákeřná choroba, která je dokonce smrtelná, protože vede k sebevraždám...

Další strana

Podobné články

Doporučujeme

Další články