Pár pitomě přeložených názvů filmů

Proč si čeští distributoři neustále hází klacky pod nohy nepovedenými a mnohdy až bizarními překlady filmů a seriálů?
Jsou filmy, na které se ani nepodíváme už jen proto, že se prostě stupidně jmenují. Pokud si tedy nedáme práci s dohledáním původního názvu. Neradi totiž riskujeme, že strávíme dvě hodiny u nějaký hovadiny. Dokonce i v žebříčcích nejoblíbenějších filmů a seriálů vedou právě ty, co měly větší štěstí a nebyly pohnojeny českým překladem nebo je přeložili doslovně.  

1. Počátek / Inception

Pravý smysl je něco jako Vnuknutí myšlenky.  

2. Prci prci prcičky / American Pie

Ne, že by ve filmu nešlo o"prci prci", ale Americký koláč je trošku něco jinýho. 513GXVAD07L  

3. Miluj mě prosím / Wicker Park

Wicker Park je čtvrt v Chicagu.  

4. Mezi námi děvčaty / Freaky Friday

Zkrátka Podivný pátek.  

5. Těsně vedle / Heardbreak Kid

Mladík se zlomeným srdcem.  

6. Fotr je lotr / Meet the Parents

Seznamte se s rodiči.  

7 . Pařba ve Vegas / Hangover

Prostě Pařba (po které máte totální okno), mimochodem tady si distributor trochu nalétl, protože netušil, že budou i další díly, které se odehrávaly jinde než ve Vegas.  

8. Santa je úchyl / Bad Santa

Zatím co všude je to jen Špatný Santa, my máme Santu úchyla a dělají si z nás srandu například na nextmovie.com (zde). Předčí nás tam snad jen Čína se "Šrekovou kočkou ". Bad-Santa  

9. Láska nebeská / Love actually

Skutečná láska zřejmě nestačí...  

10.  Agent bez minulosti / The Bourne Identity

Jasně, chápeme, Bourneova identita by se Čechům špatně vyslovovala.  

11. Zatím spolu, zatím živi / Knight and Day

Rytíř a Den, jo, zní to divně, ale na to jsme si už u filmů s Tomem Cruisem dávno zvykli.  

Komentáře

Doporučeno pro vás