
Proč si čeští distributoři neustále hází klacky pod nohy nepovedenými a mnohdy až bizarními překlady filmů a seriálů?
Jordanka Jirásková
2.6.2014, 19:00
Jsou filmy, na které se ani nepodíváme už jen proto, že se prostě stupidně jmenují. Pokud si tedy nedáme práci s dohledáním původního názvu. Neradi totiž riskujeme, že strávíme dvě hodiny u nějaký hovadiny. Dokonce i v žebříčcích nejoblíbenějších filmů a seriálů vedou právě ty, co měly větší štěstí a nebyly pohnojeny českým překladem nebo je přeložili doslovně.
1. Počátek / Inception
Pravý smysl je něco jako Vnuknutí myšlenky.2. Prci prci prcičky / American Pie
Ne, že by ve filmu nešlo o"prci prci", ale Americký koláč je trošku něco jinýho.
3. Miluj mě prosím / Wicker Park
Wicker Park je čtvrt v Chicagu.4. Mezi námi děvčaty / Freaky Friday
Zkrátka Podivný pátek.5. Těsně vedle / Heardbreak Kid
Mladík se zlomeným srdcem.6. Fotr je lotr / Meet the Parents
Seznamte se s rodiči.7 . Pařba ve Vegas / Hangover
Prostě Pařba (po které máte totální okno), mimochodem tady si distributor trochu nalétl, protože netušil, že budou i další díly, které se odehrávaly jinde než ve Vegas.8. Santa je úchyl / Bad Santa
Zatím co všude je to jen Špatný Santa, my máme Santu úchyla a dělají si z nás srandu například na nextmovie.com (zde). Předčí nás tam snad jen Čína se "Šrekovou kočkou ".