10 smutně vtipných dabingových failů

Je na čase si znovu přiznat, že zlaté škole českého dabingu vlak ujel dávno v devadesátkách. Chcete pár příkladů? Tady jsou vaše milovaná česká znění, skrz naskrz prolezlá chybami.

Obrázek uživatele Vaclav Rybar
Kulturní barbar, oktanový pozér, vrah masa a poživatelných potravin všeobecně.

1. Marciální umění (Americký shaolin)

amershao

Hlavní mnich ve filmu řekne „nyní je třeba přistoupit k výuce marciálního umění". Martial Arts samozřejmě v překladu znamená bojové umění.

2. Jak je tam nahoře? Zima!

fridaaay

Rozhovor dvou krutopřísných týpků v jedné černošské komedii, na jejíž jméno už si bohužel nevzpomenu (napište dolů do komentářů). „What´s up?", „Cool", v překladu tedy „Jak to jde?", „Pohoda".

3. Peking nemá smysl pro čivalry (Volavka 2)

infernal2

Český dabing čínské kriminálky touhle kostrbatou mluvou hodně překvapí. Za prvé mluví o Pekingu, městě, resp. pobočce kriminální organizace, jako o postavě, za druhé slovo chivalry, tedy statečnost, rytířství resp. charakter či vychování v přeneseném slova smyslu, nechává zcela bez překladu.

4. Vlaková puška (Likvidátor)

eraser

Railgun nebo-li elektromagnetické dělo, též známé pod přezdívkou kolejovka (podle „kolejnic" po nichž střely obrovskou rychlostí krouží) byla v Arnoldově filmu přeložena jako vlaková puška. Tyhle kolejnice ovšem s vlakovou dopravou nic společného nemají. Podobně doslovně pitomý překlad je i v prvním dabingu Smrtonosné pasti, kde je hláška „Now I have machine gun" přeložena jako „Teď má strojní pušku".

5. Musel si mít hodně míčů, že si sem přišel (Odražená střela)

ricochettt

Legendární hláška z akčního filmu Ricochet, pronesená Jirkou Pomejem. V originále je to „You must have lots of balls to come here", což samozřejmě znamená „To chtělo pořádný koule sem přijít".

6. Opice z kláštera (Drtič mozků)

brainsmasher

Opice z kláštera Rudého lotosu, se kterými musí hlavní hrdina spolupracovat, jsou samozřejmě ve skutečnosti mniši (monks, nikoliv monkeys) z kláštera Rudého lotosu.

7. Ptali jsme se Lengleyho (Skála)

rock1

A na závěr oblíbená Skála, etalon dementních překladů (ale hlasově velmi povedený dabing). Lengley neexistuje, centrála CIA v americkém městě Langley však ano.

8. Zavolejte generála Attorneyho (Skála)

lengley

General Attorney není žádný generál tohoto jména, ale označení nejvyššího státního návladního (v Británii jde dokonce o samotného ministra spravedlnosti).

9. Má vycvičenou britskou inteligenci (Skála)

connery

Zábavný překlep, který stihl zlidovět. Sean Connery tu samozřejmě nemá vycvičenou britskou inteligenci (He´s trained british intelligence), ale byl vycvičen britskou tajnou službou. Ostatně celá role je takové pomrknutí na Conneryho působení v roli agenta 007.

10. Oko za oko, pane! (Skála)

ayeaye

Vojenská hláška aye-aye, sir (Provedu, pane, rozkaz, pane!) byla přezíravým odposlechem přeložena jako Oko za oko, pane. V kontextu děje to samozřejmě nedává žádný smysl.

A TADY se podívejte na 8 věcí, které by dnes musel Foglar napsat jinak.


Komentáře