8 důkazů, že překladatelé českých dabingů mají modrou knížku

Obrázek uživatele Vaclav Rybar
30.9.2014, 18:09
Nejrůznější armádní zkratky a výrazy mohou být skutečným překladatelským oříškem. Gumy pak v kině nevěří vlastní uším.

1. Kopíruju, Rogere

roger Klasický rádiový slang, který se používá odnepaměti. Roger znamená „rozumím jasně a čistě“, „přijal jsem zprávu“. Copy s otazníkem téhle reakce předchází, zjišťuje, zda druhá strana sdělení slyšela a přijala („zkopírovala“). Občas se ještě přidává za Roger slůvko wilco (zkratka z will comply – provedu), což čeští překladatelé často spojí dohromady, takže z konverzace vypadne „Kopíruji, Rogere Wilco“ (Wilco jako příjmení jistého Rogera).  

2. Oko za oko, pane!

ayeaye Armádní slang vyjadřující „Pane, ano, pane!“ se ve slavné Skále Michaela Baye, prolezlé dabingovými chybami, zkomolil čistě na fonetické „oko za oko, pane“, protože „aye“ zní přece úplně stejně jako „eye“ (oko). Co na tom, že to gramaticky vůbec nedává smysl a že v přiložené dialogové listině to jistě bylo vysvětleno. Lajdácká práce.  

3. Oheň v díře!

grenade Další otrocký překlad, který vůbec nebere v potaz armádní slang. „Fire in the hole“ se křičí na spřátelené jednotky poté, co je někam (často do okna či jiné díry (hole)) vržen odjištěný granát. To aby třeba tím oknem někdo v tu chvíli zrovna neproskakoval. To, že se díra za chvíli ocitne v plamenech je logické, na rozdíl od doslovného překladu. Podobně je občas ohlášení střelby („fire“, „fire at will“ – palte, resp. palte dle uvážení) překládáno jako „oheň“ či „hořím“.  

4. Sejdeme se v devatenáct set hodin

zulutime Protože čas jsou peníze, vynechává armáda při komunikaci dvojtečky. Místo devatenáct nula nula se tak prostě řekně devatenáct set. Tento fakt překladatelům často uniká, stejně jako nechápou tajemné ZULU na konci časového údaje. Zulu není tajemný démon z Krotitelů duchů, nýbrž označení časové zóny. Zulu jako Z – časových zón je čtyřiadvacet a jsou označeny podle jednotlivých písmen abecedy. Z je vyhrazeno nule, tj. GMT, základní časové zóně. 1900 ZULU je tak prostě 19:00 GMT resp. UTC, což je koordinovaný světový čas, od kterého se všechny ostatní zóny odvíjejí.  

5. Byl udělanej, pane

doa Vojenských akronymů existují stovky, takže je snadné se občas v některých ztratit. Problém je, že překladatelé v tom případě často spoléhají na to, že slůvko nějak zní a prostě větu nějak naroubují podle nejlepšího vědomí a svědomí. Takže věta „He was DOA“ je podle vzoru „doa = skoro jako do“ byla přeložena tak, že byl někdo udělanej, což nedává smysl ani při sebevětší představivosti. DOA znamená Dead on Arrival, tj. že zmiňovaný voják na cestě z bojiště podlehl svým zraněním a na příjmu už mohli konstatovat jen smrt. Občas se říká o někomu, že je DOA předem, když třeba nezvládá výcvik.  

6. Vítej v pytli

suck The Suck = tak říkají mariňáci všemu, co musí absolvovat. Výcvik, válka, cokoliv... prostě když jste mariňáci, musíte se vyrovnávat se vším, co „saje“ – se vší nespravedlností, se vším odpadem světa. To, že čeští překladatelé „suck“ překládají jako „sát“ je první chyba. „To saje“ prostě nevysvětluje, že je něco na houby, což je opravdový smysl. Jenže welcome to „the suck“, kdy je původně sloveso použito jako podstatné jméno, to už je velký oříšek i pro české mistry, takže opět použijí odposlech, protože jim suck zní jako sack, tedy pytel. Ovšem „vítej v pytli“ zázrakem docela funguje, protože když je něco v pytli, tak to saje... rozumíte? Ne? Dobře, nebudeme ani řešit sání pytlů, prostě... to nějak náhodou v tomhle případě docela sedí...  

7. Nadpodmezipraporčík

masterandco Mezi českým, britským a americkým systémem hodností jsou zásadní rozdíly – někde vždy něco chybí a něco přebývá. Liší se to v závislosti na pěchotě a námořnictvu a dalších faktorech, takže jako překladatel v podstatě jdete do prohrané bitvy. Vždycky se objeví nějaký rozumbrada s námořní bichlí z devatenáctého století a vysvětlí vám, že všechny šarže ve filmu Master & Commander: Odvrácená strana světa, máte úplně, ale úplně blbě.  

8. Ho-ho, teď mám strojní pušku!

machineg Tohle ani tak nesouvisí s armádou jako spíš s technickým povědomím. V první Smrtonosné pasti (originální dabing) oznamuje John McClane všem, že má „machine gun“, tedy strojní pušku. O pár let později se Arnie v Likvidátorovi ohání railgunem, což je přeloženo jako vlaková (railROAD) puška a v jednom béčku z devadesátek je Uzi submachine gun přeloženo jako ponorková (submarine) zbraň. Má vůbec cenu to uvádět na pravou míru? Obrázek jste si jistě udělali.  

Komentáře