fb pixel 12 + 4 zábavná úsloví z celého světa: kde všude chodí kolem horké kaše? – G.cz
Vyhledávání

12 + 4 zábavná úsloví z celého světa: kde všude chodí kolem horké kaše?

„Vypustit z úst žábu“ znamená ve finštině „říkat špatnou věc“ neboli „nevidět si do huby“
Zdroj: www.hotelclub.com

Někteří cizinci se nám smějí kvůli našim, pro ně nezvyklým úslovím typu být v rejži, vstávat se slepicemi nebo znát něco jako své boty, ale přitom sami mají lingvistické máslo na hlavě.

Radek Kovanda
Radek Kovanda 3.4.2016, 06:27

Na několika internetových stránkách věnovaných jazykům dnes najdete seznam různých českých rčení. Jsou přeložena (většinou) do angličtiny, v níž ale připadají a znějí rodilým mluvčím zcela jistě velmi srandovně.

Jenomže když přeložíme do češtiny pár cizích úsloví, mračit se při tom rozhodně také nebudeme. Třeba těchto dvanáct vyfutrovaných dalšími ilustrovanými úslovími z celého světa.

1. Mít prdel plnou nudlí

francouzsky avoir le cul bordé de nouilles = česky mít z pekla štěstí / mít z prdele kliku (přičemž klika v tomto úsloví pochází z německého Glück = štěstí nebo zdar)

2. Mít ptáka

německy haben einen Vogel = česky být blázen

3. Myslíš na těhotné ptáčky?

španělsky estás pensado en pajaritos preñados = česky chytáš lelky / přemýšlíš o hovně a nic neděláš?

4. To není můj cirkus, to nejsou mé opice

polsky nie mój cyrk, nie moje małpy = česky to není můj problém / do toho mi nic není / to není moje věc

5. Až budou z nebe pršet cikáňata

maďarsky majd ha cigánygyerekek potyognak az égből = česky až naprší a uschne

6. Nežehli mi hlavu

turecky kafa ütüleme = česky drž klapačku (když někdo stále dokola mluví o jedné a té samé věci)

7. Potím mrkev

nizozemsky ik zweet peentjes = česky potím se jak prase / vrata vod chlíva

8. Mít oči ucpané šunkou

italsky avere gli occhi foderati di prosciutto = česky pro stromy nevidět les / nevidět, co je přímo před nosem

9. Vonět po jedlích

francouzsky sentir le sapin = česky být jednou nohou v hrobě (z jedlového dřeva se totiž vyráběly rakve)

10. Uvidět v misce s čajem odraz luku a myslet si, že je to had

čínsky 杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng) = česky malovat čerta na zeď / mít zbytečné obavy

11. Vidět bakterii na druhé straně moře, ale nevidět slona na svém očním víčku

indonésky kuman di seberang lautan tampak, gajah di pelupuk mata tak tampak = česky třísku v oku svého bližního vidíš, ale trám ve svém oku ne.

12. Chodit kolem horké kaše jako kočka

finsky kiertää kuin kissa kuumaa puuroa nebo norsky å gå som katta rundt den varme grauten = česky chodit kolem horké kaše (u nás ovšem chodíme sami, bez kočky)

A TADY máte článek o tom, proč jsou psi vybíraví pokakánci.

Podobné články

Doporučujeme

Další články